I will answer your question but use the Chicoutimi example, not the Lethbridge example.
The English-speaking community of Quebec has consistently explained to this committee that ours is a concern over our community culture, and not necessarily language. We are a very bilingual population. How would linguistic duality be expressed in a celebration of the anniversary in Chicoutimi? How would we recognize ourselves?
If there were a community in Chicoutimi, which there is—a small one—that was consulted during the planning of whatever celebration was available in Chicoutimi, and if they were reflected in some way—if they were mentioned in the script, if there were some sort of cultural product, a song, a play, a visual art representation of the community in the Chicoutimi area—that would be a reflection of the community of linguistic duality in the celebrations in Chicoutimi.
We're not talking about a split script here. That's not what we're trying to convey.